Блог

Июль 25, 2018
Библия. НРП «Слово Жизни»

Автор: Ирина Акчурина

Библия. Новый Русский Перевод «Слово Жизни»

При подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название «Слово Жизни». Именно он вошел в состав «Нового перевода на русский язык». В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

После выхода в свет «Нового русского перевода» в 2007 году ревизионными корректорами было принято на рассмотрение множество замечаний и предложений. В данную версию перевода, работа над которой завершилась в октябре 2014 года, были внесены многие изменения и исправления.
Отличительной особенностью этого перевода было желание сохранить наиболее близкую к языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству нынешних читателей язык.


Текст перевода должен был также обладать отменным литературным качеством, чтобы его можно было использовать в богослужениях, в учебных заведениях и в индивидуальном чтении. Кроме этого, команда переводчиков и редакторов старалась сохранить преемственность традиций перевода Писания на русский язык.


У христиан, читающих по-русски, уже давно вошло в привычку пользоваться Синодальным переводом Библии, сделанным с рукописей греко-византийской традиции («текст большинства»), имеющим определенные отличия от эклектического текста Нестле. В этой связи некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. Из всех древних литературных памятников, дошедших до наших дней, рукописи, содержащие Новый Завет целиком или отрывочно, - самые многочисленные. Сноски обращают внимание читателя на те стихи, смысл которых остался недостаточно ясен даже после обращения к тексту на языке оригинала.


При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мертвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.


Как и при переводе других древних документов, бывают случаи, когда значение библейских текстов остается неясным. Это касается в большей степени еврейских и арамейских текстов, нежели греческих. Хотя последние археологические и лингвистические открытия помогают в понимании трудных отрывков Писания, неясности все же остаются. Для привлечения внимания читателя к самым важным из подобных отрывков в тексте даны сноски. Например, имя Бога известное как тетраграмматон, переводится как «Господь», а еврейское слово «Адонай» - как «Владыка». Там, где в Ветхом Завете два этих слова стоят рядом, они переводятся как «Владыка Господь».
Словосочетание «Господь Саваоф» практически ничего не говорит большинству современных читателей и поэтому переводится как «Господь Сил». Такой вариант перевода отражает смысл еврейского словосочетания: «Тот, Кто превыше всех „сил“ (властей) на небе и на земле, превыше „сил“ (армии) Израиля». Еврейское имя «Эль Шаддай» переведено как «Бог Всемогущий».


Все местоимения, относящиеся к Божеству, пишутся с заглавной буквы. В некоторых случаях неясно, имелся ли в виду Бог или обычный ангел, особенно когда речь идет об Ангеле Господнем. Это - вопрос толкования, а не значения оригинала.
В Синодальном переводе в параллельных отрывках единообразие при написании имен не всегда сохраняется. В настоящем переводе предпочтение отдавалось тому написанию, которое лучше всего отражало еврейское произношение. Для большей ясности, с учетом контекста, переводчики вставляли слова, отсутствующие в текстах оригинала. Добавленные слова в данном переводе выделены курсивом. Для сохранения ясности или же по стилистическим соображениям существительные, в том числе и некоторые имена собственные, иногда заменялись местоимениями, и наоборот. 

Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. Это сделано для того, чтобы лучше отразить структуру еврейской поэзии, которой характерно наличие параллелизма мысли между двумя и более строками. Большая часть библейской поэзии встречается в Ветхом Завете, и исследователи до сего дня расходятся во взглядах относительно структуры еврейских поэтических строф. Переводчики делили текст на строфы в зависимости от результатов анализа его содержания.

В помощь читателю в тексте даются заголовки. Однако их нельзя рассматривать как часть библейского текста, их необязательно зачитывать вслух вместе с отрывком, и они не должны влиять на толкование озаглавленного отрывка.


Внешнему оформлению страниц перевода характерны следующие черты:
• списки родословий выделены особым образом;
• отрывки, содержащие молитвы, речи и письма, также выделены особым образом;
• для выделения ветхозаветных цитат, встречающихся в Новом Завете, использован особый поэтический формат.


Перевод содержит множество сносок. Они отражают семантику и этимологию большинства древних слов и понятий, поясняют богословские и культурные реалии, помогают понять перекрестные ссылки, содержат даты событий и информацию из библейской истории. Ими снабжены альтернативные переводы или толкования. Там, где есть риск, что буквальный перевод отрывка окажется неправильно понятым, текст перефразировался, а в сноске давался буквальный перевод. В сноски вынесены случаи игры слов на языке оригинала. В сносках также приведены современные эквиваленты древних единиц измерений.


Каждой библейской книге предшествует введение, включающее в себя имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги.


В Новом Завете сноски даются в тех случаях, когда существовали сомнения относительно того, какой текст считать оригиналом. В Ветхом Завете текст, выбранный переводчиками в качестве базового, приводится первым, вторым идет альтернативный вариант. В таких сносках сокращение «Евр.:» относится к масоретскому тексту.


Нужно отметить, что названия драгоценных камней, растений и животных, деталей архитектуры, одежды и украшений, музыкальных инструментов и других предметов древнего обихода не всегда могут быть определены с точностью. Особенно сложно определить меры объема, принятые в библейский период истории.


Во время работы переводчиков объединяла вера в авторитет и непогрешимость Библии как Божьего слова, дошедшего до нас в письменной форме. Они убеждены, что Писание содержит божественный ответ на самые сокровенные вопросы человечества, освещает вечным светом человеческий путь в темном мире греха и направляет нас к Богу.


В каком-то смысле работа по переводу любого шедевра мировой литературы на современный язык никогда не будет полностью завершена. Это в особой мере касается переводов Библии. «Билика» (Biblica) внимательно рассмотрит все отзывы на данный перевод и будет принимать решение относительно будущих переводов Священного Писания, учитывая их.


При работе над данным переводом, как и при работе над любым другим переводом Библии, мы, его авторы, не смогли полностью достичь всех поставленных перед собой целей. Мы благодарны Богу за силы, дарованные Им свыше нам и нашим коллегам, для завершения этого труда. Мы возвращаем этот перевод Библии в руки Того, для Чьей славы и во Имя Кого он был сделан. Мы молимся о том, чтобы этот перевод привел многих ищущих Бога людей к лучшему пониманию Священного Писания и более полному познанию Иисуса Христа - Слова, ставшего плотью, Того, о Ком Писание свидетельствует верно и истинно.

Купить Библия. Новый Современный Перевод «Слово Жизни»


Написать отзыв
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке