Русское название книги воспроизводит в свободной форме слова Евангелия от Марка 16:17. Способность говорить на иных, новых языках обещана апостолам как знак истинной веры и дана была им как дар Святого Духа в день Пятидесятницы (Деян 2:1-13, см. также Деян 10:46, 19:6, 1 Кор 12:10). У этого дара есть практическое назначение: он открывает возможности проповеди христианского вероучения среди других народов, которым не было дано услышать слово Спасения на их родном языке. Так еще до создания христианского корпуса св. Писания были указаны пути и способы его распространения.
Распространение христианского вероучения среди славян, начавшееся в VIII в., достигло значительных успехов лишь после того, как св. Кирилл и Мефодий во второй половине IX в. создали славянские богослужебные тексты. Первоначальный перевод св. Писания не только был принят в славянской среде в качестве авторитетного выразителя Слова Божия, но вызвал к жизни широкий ряд новых переводов …
Авторы книги:
Ян де Ваард (Jan de Waard) родился в 1931 г., получил образование богослова, гебраиста и африканиста в Лейденском университете; вначале проповедник и пастор, затем переводчик и консультант по переводам в Объединенных Библейских обществах; координатор научных проектов Объединенных Библейских обществ, профессор библейского перевода в университетах Страсбурга и Амстердама, читал курсы в университетах Европы и Африки, в Санкт-Петербургской духовной академии.
Юджин Найда (Eugene Albert Nida) родился в 1914 г., получил образование в области новозаветной филологии, патристики и лингвистики в университетах Лос-Анджелеса и Мичигана. Автор 35 книг и трехсот статей, посвященных различным вопросам языкознания и культурной антропологии. Как сотрудник Американского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ участвовал в работе над двумястами переводов Нового Завета в 85 странах мира.